Hrišćanska Biblija je vekovima bila predmet naučnog proučavanja. Uz mešavinu proze i poezije, istorije i metafore, dešifrovanje biblijskih stihova može biti naporan poduhvat. Jakov jastuk priča o Jakovu u Postanku je jedan primer gde pažljivo čitanje može da bude otkrivajuće.
U Bibliji kralja Džejmsa, standardni prevod Postanka 28:18 je sledeći:
I ustade Jakov rano ujutru i uze kamen koji beše stavio za svoje jastuke, i postavi ga za stub i izli ga uljem na vrh. I nazva to mesto Betel, to jest dom Božiji. Post 28:18
Šta Knjiga Postanja znači kada Jakov koristi kameni jastuk? Ovaj stih izgleda namerno neproziran. Ali često zagonetni stihovi sadrže najzanimljivije informacije.
Korišćenje kamena kao jastuka zvuči prilično neprijatno. Čini se verovatno da je ovde došlo do pogrešnog prevoda, ali šta je stih prvobitno rekao? Reč koja se koristi za jastuk je merashah מראשה, što znači „jastuk“. Međutim, mnoge reči imaju dvostruka značenja, a ova reč se takođe može prevesti kao „visoko mesto“ ili „brdo“.
Da nastavimo sa dešifrovanjem stiha, reč koja se koristi za stub je matstsebah מצבח, što je ekvivalent arapskom i engleskom mastaba, što znači „piramida“ (ili možda veoma mala piramida, piramidion).
Sveti piramidion za koji znamo iz istorije Izraelaca je mali kupasti kamen omfalos-elagabal, koji je povremeno bio u vlasništvu Izraelaca-Jevreja, a takođe se neko vreme nalazio u Edesi. Pored toga, „betel“ koji se ovde pominje mogao bi biti zamišljen kao „hram“ ili Božji dom.
Konačno, reč shum שום za ‘postaviti’ i ‘postaviti’ takođe može značiti ‘napravljen’ ili ‘postavljen’.

Sada kada se sva konstitutivna značenja za reči u ovom stihu mogu pregledati, šta je prvobitno rečeno? Vrlo je verovatno da bi to trebalo čitati kao:
I Jakov usta rano ujutru i uze kamen koji je načinio za svoj oltar, i stavi na njega kamen omfalos i izli ga uljem na vrh. I on je spomenik na tom mestu proglasio za Hram ili Dom Božiji. Post 28:18
Možda sada ovaj zbunjujući stih počinje da ima smisla.
Moguće je, čak verovatno, da latinski i engleski prevodioci nisu želeli da hrišćani znaju da je Jakov stavio sveti kamen omfalos na kameni oltar i da ga je svakog jutra polivao uljem i obožavao ga.

Međutim, to je upravo ono što ljudi rade sa svetim omfalos kamenjem, baš kao što obožavanje veoma sličnih lingama u Indiji uveliko pokazuje.
Rano ujutru premazuju ovo kamenje uljima i poštuju ih. Ceremonija čak ima i ime – to je Usha Kala Pooja.
Ritualno obožavanje lingama izlaska sunca od strane Hindusa danas slično je kao što je to Jakov učinio u Postanku 28:18.

Biblijski sveštenici i književnici imali su problem sa ovom sličnošću.
Jevrejsko i hrišćansko sveštenstvo nije želelo da njihovi sledbenici znaju da su Izraelci-Jevreji imali slična verovanja i običaje kao hindusi, tako da je ovaj stih morao biti namerno pogrešno preveden.
Judaizam nije mogao biti ukaljan otvorenim vezama sa „paganskim“ Hindusima.
Druge hrišćansko-hinduističke veze
U stvarnosti, postoji mnogo takvih veza. Na primer, Malankhara crkva u Indiji tvrdi da je njihovu crkvu osnovao Juda Toma Didima u 1. veku, a da je Juda (Isusov brat blizanac) došao iz Edese. Poreklo crkve Malankhara biće detaljno istraženo u budućnosti.
Da bi se u potpunosti razumeli Stari i Novi zavet, ovaj deduktivni proces treba da se izvrši na skoro svakom stihu u Bibliji, kako bi se dobio smisao njenih inače iskrivljenih i zbunjujućih tekstova.